CỦA LINH MỤC TRẦN
VĂN KIỆM
(Có phần chuyển dịch sang Việt
ngữ của chính tác giả tâm thư)
LTS.-
Chúng tôi
nhận được bức thư sau đây của linh mục Trần Văn Kiệm gửi Thánh Bộ Đức Tin Tòa
Thánh Vatican với cả hai ngôn ngữ Anh-Việt để nhờ đăng tải trên Diễn Đàn Giáo
Dân. Nội dung thư nêu lên những điểm mà ngài đoan quyết là sai trái trong bản
Kinh Thánh ấn hành ở Việt Nam để xin Tòa Thánh cứu xét. Là một tờ báo của giáo
dân, Diễn Đàn không có khả năng thẩm định những nhận xét của tác giả. Vì thế,
chúng tôi đăng tải nguyên văn thư này của cha Kiệm để rộng đường dư luận với sự
dè dặt thương lệ. Diễn Đàn ước mong nhận được sự chỉ giáo của các thức giả và
các Đấng Bậc có thẩm quyền trong Giáo Hội.
To the Congregation for the Doctrine of the
Faith
c/o his Most Reverend the Secretary to the
Prefect
Vatican City
Dear Most Reverend,
I am
Anthony Trần Văn Kiệm, a Vietnamese priest, 87 years old, attached to Our Lady
of Vietnam Church located at 91 Valley Hill Road, Riverdale, GA. 30274 USA, in
the Archdiocese of Atlanta. Motivated by a sincere desire to serve the Church, I
am submitting to the Holy See some personal input related to the new Vietnamese
Bible. If it interests you, I am grateful to you for granting me your attention
and your precious time.
A. A tortuous path leading to the new
Vietnamese Bible’s review
In 1985, I was ministering to the people of God in the
Pensacola-Tallahassee Diocese, Florida, USA, when some news attracted my
attention and prompted me to change the course of my life. The Most Reverend
Paul Nguyễn văn Bình Archbishop of the Diocese of Saigon, (later renamed
HồChíMinhcity’s Diocese) where I had come from, had been granted by the
authorities of Communist Vietnam the permission he had asked for, to go ahead
with his plan to providing the Church with a new Vietnamese Bible. “What!” I
asked myself. “How a project of this kind can be encouraged by miscreants who
would hang old women caught selling Bibles? I should follow the developments!” I
did, and learned later that a panel made of 14 ladies and gentlemen had been
charged with carrying the task. Among the panel’s members figured Thiện Cẩm, a
Dominican priest, suspected by many keen observers to be a member of the
Communist party. (Later in 2007 the erratic priest himself proved the
presumption to be more than
probable, because he would run for a seat in the Communist bogus National
Assembly. He lost, but in the process he had exibited to everyone who cared to
check, his long standing Party’s membership card). Oh yes, the coming bible
would be no carrier of Good News, but a production peppered with errors injected
in by a Board of translators infiltred by Communist moles.
That was enough. I prayed, formed a strong resolve, and then asked for an
audience with my bishop. “Please, give me a long sabbatical leave without pay,
so I can devote my time to furthering my study of the Bible”. My bishop wanted
to know where I would go. “To a lost corner” I answered, “where I can be a
self-taught student”.
I was free to go only after one year of arrangements, and on October 30,
1986 I settled at Seadrift Texas, population 1,200. I built for myself a modest
house, where I would do my own housekeeping, then went to work. For survival, I
ministered to St Patrick, a tiny community of local Catholics, Vietnamese or
otherwise, and was grateful for having at least Sunday mass intentions for
subsistence. The rest of my time, I pored on an Interlinear Bible (Hebrew, Greek
and English), resolute not to be too ambitious and so to limit my studies to the
New Testament alone. Besides, a
polished Vietnamese was what I needed for future writings Therefore a deep
immersion in the study of classical Vietnamese and Chinese literature was also
in order..
Indeed, I would write books, because it was the best way for a student 66
years young like me, to gain the credibility needed for an eventual review of
the incoming Vietnamese Bible. Years of monotonous toil ensued, and along the
way, I have been credited with three following books. The first one, entitled
“Giúp
đọc Nôm và Hán Việt”[An aid for reading
Nôm (the old Vietnamese script) and Sino-Vietnamese], has been published in
several editions from 1989 to 2004 either in the USA, or in Vietnam. As a handy
tool for students and scholars the book (in its last edition) was honored.
Encouraged by the favorable reception of my first production, I began from 1990
to work on a “Từ điển Văn học Việt Nam” (a Dictionary of the Vietnamese
Literature).The book was published in December 2007 in California. But from the
beginning to the end, my main travail has gravitated around the translation of
the New Testament to be used as a counterweight to the New Vietnamese Bible,
which is a tool aimed at the destruction of the Church from within, under the
appearance of a holy book.
Most Reverend, please, don’t tell me I am a braggart. If I am recalling
all the hardship I have endured, and some achievements I have accomplished, my
sole concern is to convincing people and myself that through all these years of
sacrifices, I have gained enough credentials to raise my feeble voice against
this New Vietnamese Bible, and now allow me to express my convictions in three
sentences.
1/ The New Vietnamese Bible
should be on the same shelf as other Protestant bibles, the kind not yet
revised. 2/ It is most incongruous
in its Vietnamese version. 3/ It is
a plot devised by the Communist to pave the way for a Vietnamese Church seceded
from Rome, in which priests can have families
1/
The New Vietnamese Bible should be on the same shelf as other Protestant bibles,
the kind not yet revised
a/
In unison with the Reformed Church, the Vietnamese new Bible
decries the authority of the Pontiff of Rome.
Luther, Calvin and Henri VIII the dissidents of old have adulterated the Bible
to justify their secession. In these days the New Vietnamese Bible’s translators
and promoters have recurred to the same stratagem, they tamper with
Jn 21: 15-17 not to justify past actions this time, but to pave the way
for a future secession. Some are doing the paving on instructions from the
forces of evil, others are just doing business. Following is the tampered text
from the New Vietnamese Bible.
“When the disciples had finished eating, Jesus asked Simon Peter: ‘Hey
Simon my fellow, son of John, do you love me more than these?” He replied: ‘Yes,
Master. You know that I love you.’ Jesus said to him: ‘Take care of my
lambs.’ He asked again: ‘Hey Simon my fellow, son of John, do you love me?”
He replied: ‘Yes, Master, you know that I love you.’ Jesus said to him: ‘
Lead my flock.’ He asked a third time: ‘Hey Simon my fellow, son of
John, do you love me ?” Peter was chagrined for being three times asked
‘Do you love me’. He replied: ‘Master, nothing is hidden to you, you know
that I love you’. Jesus said: ‘Take care of my flock’.”
No distinction between lambs and sheep, feed an
tend. It reflects faithfully the teaching of the Reformed Church, which wants to
cut to size the Roman Supreme Pontiff, and to divest him from any power over
bishops worldwide. A comparison of the two bibles, the above one supposedly
Catholic, the next one an avowed Protestant production, is interesting. Here is
the version of The Revised English Bible published by Oxford University Press in
1989.
“When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, ‘Simon
son of John, do you love me more than these?’ He said to him, ‘Yes, Lord; you
know that I love you’. Jesus said to him, ‘Feed my lamb’. A second time
he said to him, ‘Simon son of John, do you love me?’ He said to him, ‘Yes, Lord;
you know that I love you’. Jesus
said to him, ‘Tend my sheep.’ He said to him the third time, ‘Simon son
of John, do you love me?’ Peter felt hurt because he said to him the third time,
‘Do you love me?’ And he said to him,’Lord, you know everything, you know that I
love you’. Jesus said to him, ‘Feed my sheep’. “
The true teaching of Christ lies with the revised Protestant Bible, how
ironic!
In retrospect, since Protestant scholars began to revise their bibles so
they reflect more faithfully the Greek originals, they have cleansed their
Bibles from a bad mascara which had smeared them for centuries. Renovated, the
new books have trickled a wonderful movement: whole congregations headed by
their pastors have joined the Catholic Church. One of these new converts, is
Tony Blair, the former Prrime Minister of Great Britain.
b/ Such a confrontal attack on
Peter’s supremacy is an exception. Most of the barbs against the Church of Rome
in the Vietnamese Bible are skillfully scattered here and there
truly invisible, because they are not bombs buried under dirt, but lethal poison
wrapped in omissions. To illustrate my point, I’ll quote two passages
from Matthew and Mark. When Matthew wrote about the post partum virginity of the
Blessed Mary (Mt 1: 25), he used “heos hu” a Greek preposition that conveys no
idea of a new period of developments distinct or even opposed to prior
developments. As for Mark, when he called the Lord’s cousins by the Greek
“adelphos” that means “brothers”, he did it by mistake easily excusable for a
Jewish author not sure yet of his Greek. In both instances readers must be given
proper guidance, yet the new Vietnamese bible redundant with other idle
commentaries, has not given a single line to shed light on these sensitive
passages. Similarly Luke (Lk 2:23) with his enigmatic legal “first born” has
intrigued many readers. Yet the new Vietnamese bible has given no clarification
whatsoever. These are omissions very damaging and truly condemnable if
intentional. For example, with the New Vietnamese bible giving them free reins
to their imagination, its readers might construe the nuclear family of the Lord
as a mad house with an exhausted housekeeper and a large bunch of querulous lads
and gals divided into two camps: the
first born against the younger brethren all offspring of Mary and Joseph.
The extended family of the
Lord fares no better. His relatives in a body refused to believe in him. Once
they had even committed him into an asylum, if the following story was true
He and his disciples could not eat nor drink. At the news, his
relatives at once seized him,
because they said, “He has lost his mind.” (Mk 3: 20-21 misunderstood
quoted from the New Vietnamese bible translated into English)
A quizzical piece of reportage indeed. How
people who had no time to eat could be diagnosed with insanity? Amid a group of
madmen (!) why Jesus alone was arrested? How his “brothers” could
use force against a teacher whom the authorities in Jerusalem themselves
dared not lay their hands on, for fear of the crowd’s ire? As related by the
Jerusalem Bible, realities are much triter:
Such a crowd collected that they could not
even have a meal. When his relatives heard of this, they set out to take charge
of him, convinced he was out of his mind.
(The Jerusalem Bible).
Jesus
had no time to eat. At the news, his relatives came to his rescue. They might
say to the fans, “Your excessive enthusiasm has become harassment. Please, give
him some time off !”
Misunderstandings about Jesus’ extended family have gone
sometimes to unbelievable limits.. Such is the case of James the Younger and his
brother Judas alias Jude, alias Thaddaeus, sons of Mary and Clopas alias
Alphaeus. A verse from the letter of Jude (Jd 17) has been for years the center
of contentions..
You
should remember the predictions made by the apostles of our Lord Jesus Christ(the
Revised English Bible)…
Remember what the apostles of our Lord Jesus
Christ told you to expect (the
Jerusalem Bible)…
Remember the prophetic words of the apostles
the New American Bible)
A simple call to Christians for being true to
the Apostolic teaching, no more no less. But the New Vietnamese Bible has
changed “Prophecies, Predictions”
into “words professed long ago”.
Remember the words said long ago by the apostles of the Lord
and by doing so has triggered an avalance of
mind blowing deductions. Jude and his brother James (Jude 1), authors of the
Catholic letters bearing their names, lived at least one generation away from
Jesus and his disciples! They could not be apostles! The author of a letter
bearing the name Jude could not be the apostle Judas aka Thaddaeus. The apostle
James the Younger was not a brother of Jude. Some inquisitive minds may ask
“Well, at least James, the ‘brother of Jesus”, who succeeded Peter as leader of
the Church of Jerusalem and played a monumental role in the Council of
Jerusalem, was an apostle, wasn’t he?” “Oh no!”, is the answer, “all
Jesus’ brothers were against Him, so James of Jerusalem was only a new convert”
so on and so on…
Such a picture of Jesus’ extended family needs a redressing based on
solid arguments. A passage from the fourth gospel (Jn 19:25) set side by side
with a passage from Mark (Mk 15: 40) together with some added material from
Matthew and Luke will help.
Near the cross on which Jesus hung, his
mother was standing with her sister, Mary wife of Clopas, and Mary of Magdala.”
(Mk 15: 40)
John mentions four ladies, namely 1/ Mary the
mother of Christ, 2/ her sister to
whom John gives no name, but she should be Salome (Mk 15: 40), whose name John
.refused to give (Jn 19: 25) because as a dutiful Jewish son he was reluctant to
invoke his parents’ names in vain. 3/ Mary wife of Clopas. 4/ Mary of Magdala.
As the last lady was not a relative of the Lord, while the identity of Salome
has been clarified, let us limit our discussion to Mary wife of Clopas.
Who was she? Who was her husband Clopas? Mark’s text may elucidate.
A number of women were also present…Among
them were Mary of Magdala, Mary the mother of James the Younger and Joset, and
Salome (Mk 15: 40).
With
joint information from both John and Mark, it is obvious that Mary wife of
Clopas in John (Jn 19:25) is the
same “Mary the mother of James the Younger and Joset in Mark (Mk 6:3). From this
starting point, many revealing deductions can be made. This is the first
deduction: if the lady was
Mary the mother of James and
Joset, two among the four so called adelphos of the Lord (Mk 6:3), she
could very likely be Mary the mother of all four, namely: James, Joset, Judas
and Simon. The second
deduction to follow is: her offspring were not brothers of the Lord,
they were only his cousins, whom Mark calls by mistake adelphos. The
third deduction
comes next: if her children were cousins of
Our Lord, she had to be a sister of the Blessed Virgin. The fourth
deduction follows
immediately: her name is not different from the Blessed Mary’s name. The family
has two ladies bearing the same name, no wonder Matthew calls her “the
other Mary” (Mt 27: 61; 28:1). The fifth deduction concerns James
the Younger, her son. Because he is given in all four gospels the surname
“Junior, or Younger”, he must stand equal to James the Senior the son of Zebedee
and Salome, and as a consequence he was an apostle too. The sixth
deduction concerning Judas, one of “the other Mary’s” son, is more
complex. As the group of four adelphos mentioned by Mark includes two brothers
named James and Judas (Mk 6: 3), Luke’s composite “Judas of James” (Lk
6:16, Ac 1: 13) means Judas the brother of James the Younger, of course
not Judas the son of a certain James..Alas! when Mark drew the list of
the Twelve, he and Matthew (Mt 10: 3) have replaced the name Judas by the name
Thaddaeus. So Thaddaeus must be an alias of Judas. Now comes the seventh
and last deduction, the most important too::
Matthew, and especially Mark call James the younger several times “son of
Alphaeus” (Mt 10: 3; Mk 3: 18; 6: 15). If James is identified here as son of
Alphaeus, and at the starting point
of our discussion it has been proved that Mary of Clopas is Mary the mother of
James the Younger, so James the Younger must be son of Mary of Clopas, therefore
Clopas must be Alphaeus!
The
chain of deductions looks very rational from its first loop to its last ring..
Only it is enviable to have some proof to confirm it. This confirmation I have
gotten after many years of research, in a book authored by Robert Eisenman, and
entitled “James the brother of Jesus.” Several times (pages 140, 778, 840..),
the Jewish scholar equates Alphaeus to Clopas, Clophas, Cleophas, even Caiaphas.
“Wait a minute!” some may say, “Dr Eisenmam ‘s credibility itself may be
questionable, because he is one of the few who assume that James le Junior, the
“brother” of Jesus, - not Peter - has been selected to succeed him at the helm
of the Church.” To these critics, my answer is “From a heap of dirty trash,
pearls without blemish may be discovered”.
To summarize things up, the nuclear family of the Lord was made of Jesus,
Mary and Joseph, a loving and lovable trio. His larger family extended to Salome
married to Zebedee and the other Mary married to Alphaeus aka Clopas. Two
children of Salome and Zebedee were the apostles James the Elder and John. Among
the other Mary’s children there were two apostles: James the Younger the future
bishop of Jerusalem and Judas aka Jude or Thaddaeus, both credited with the
Catholic letters bearing their names. So among the Twelve, four were relatives
of Jesus, and the Lord’s extended familiy was a close knit group that included
several girls (Mk 6:3) and boys (Ac 1: 13-14).
2-.
The new Bible is most incongruous in its Vietnamese version
a/ Haphazard is its choice of personal pronouns – a distinctive propriety
in Vietnamese language. While Western languages have only a limited array of
personal pronouns, Vietnamese has an arsenal of them, variable according to the
social standing of the speaker and the listener. Referring to himself for
instance, a speaker can say “Tôi” (etymologically “your servant), “Con”(your
son), Cháu (your grand son, nephew, or niece), “Bác” (your father’s older
brother), “Thầy (your teacher), the lofty “Ta” (myself), or the imperial “Trẫm”
(your King), just to mention a few. A young man interested in a young lady and
addressing her father would call himself “Cháu” and
the girl’s father “Bác”. After the engagement, the termology must switch
to “Con” for himself and “Cha”
(father) for his future father-in-law…
The New Vietnamese Bible gives no thought to etiquette. The solemn
declaration “I am He” or “I am”, used by Yaweh in Exodus (Ex 3:14) to proclaim
his divinity, has been borrowed by Jesus to affirm his own egality with his
Father several times (Jn 8: 24, 28, 58; Jn 10:30). In the New Vietnamese bible,
it turns out to be “Tôi là
Đấng Tu hữu” (literally: I
your servant am the Almighty). A footnote is appropriate here: The same term in
Jn 18: 5. 8 has been translated into a down to earth “I am the one you are
looking for”.
b/ Haphazard too is the new Vietnamese bible’s determination of seniority
among members of the same family. It is of no concern to Western writers, but in
Vietnamese literature the determination of seniority is a big headache. Andrew
is acknowledged in the New Vietnamese Bible (Mt 4:18, Mk 1: 16, Jn 1: 40) as
Peter’s big brother. How could he be, when Peter was the acknowledged leader of
the Twelve, and owner of a big
house which sheltered Peter, his wife, his mother-in-law and Andrew himself? The
ages of each member of the Bethany.family made of Lazarus, Mary and Martha, for
instance, are another problem. All the bibles published in Vietnam so far,
including mine, accept Martha as the eldest (Lk 10: 38), Mary the second sister,
and brother Lazarus the youngest. But presently I know better after analysing Jn
11:1, 5, 11, 45. Lazarus a friend of the apostles, a man whose death attracted
condolences from the Jewish authorities…must be the head of the Bethany family.
Mary must be the second figure (Jn 11: 45), and Martha the youngest. John has
given the forward sequence at Jn:11: 1 and the backward sequence at
Jn 11: 5
c/ The translation of Jn 1:1 involving the words Logos, and
Beginning has made the Vietnamese and Chinese versions standing really apart
from all other versions. The “Vietnamese Đạo” and its equivalent “Chinese
Dào” have the same two meanings “Word and Way” as Logos does. So
Đạo must be the choice. Meantime
“Beginning” can have different starting points, but “Thái so” in Vietnamese (or
“Tài chu” in Chinese) is unique: it means the “conceptual
beginning”, expressed by a “minus infinity” in Mathematics. Yet the
HCMville’s translators have opted for the inadequate “Ngôi Lời” (Word) for
“Logos”, and the flat “Lúc ban đầu” for “Beginning”.
Now the next question is:
How “Logos was with God” must be translated? While the latest Chinese and
Vietnamese editions select “Logos co-existed with God”, the new Vietnamese
bible’s translators forgo the Greek text, and instead of it
have the curious idea of picking as original, the French version found in
a Protestant Bible called “Traduction oecuménique de la Bible”, with the final
result: “Ngôi Lời huớng về Thiên Chúa: Le Verbe était tourné vers Dieu”.
Quite a puzzle: how a person can be God yet turned toward God?
3 – The first step toward a
Church of Vietnam seceded from Rome?
To pave the way for a secession from Rome, the New Vietnamese Bible must
divest Peter and his successors from their supremacy over bishops. As proven
above, this first step has been done.
Concerning Jn 21: 15-16 it
has made no distinction between “sheep and lambs”, “feed and tend”. It is not
enough, in the seceded Church, it allows priests to have wife and children.. The
message is clear in its translation of 1 Thessalonians 4: 4. While the Jerusalem
Bible, and the Oxford bible give the right translations:
“What God wants is for you all to be holy. He
wants you to keep away from fornication, and
each one of you to know how to use the body that belongs to him in a way
that is holy and honourable,”
and
For this is the will of God, your
sanctification: that you abstain from fornication; that each one of you knows
how to control your own body in holiness and honour,”
the New Vietnamese bible has its own way, and
the the passage turns out to be,
This is the will of God: be sanctified, in other words, abstain from
fornication, let each person strive to get for oneself
a wife.”
Marriage obligatory for humans of all ages, male
or female? Same sex marriage promoted? Marriage a must for priests? The case of
Father Phan Khằc Từ, a favorite of the Vietnamese Communists, has made a
resounding precedent. He organized public and elaborate parties to celebrate his
children’ birthdays, was reproved by the archbishop of Saigon, who ordered him
to resign from his pastorship of Vuờn Xoài a parish located at the center of
town. But strong with the backing he got from the Communist authorities, he
refused to move. The Most Reverend Nguyễn Văn Bình has made no effort to enforce
his authority. The prelate simply yielded.
4 – Finally to conclude this review on a
lighter note, let us analyze the
reportage of Jesus’ arrest by Mark, which ends with a very curious mention of a
certain young man running away from the Garden of Olives ... naked (Mk 14: 51:
A
young man who followed him has
nothing on but a linen cloth.They caught hold of him, but he left the cloth in
their hands an ran away naked.
The passage seems irrelevant to readers who are
not familiar with the Jewish parlance at the time. It needs some commentaries.
The incident is out of context, so it could be an autobiographic note. The man
must be Mark, a son of Mary the owner of the house where Jesus ate his Passover
meal before his Passion. During the meal, Mark ran around the house “naked”
(Jewish idiom that means he was without an outer coat drapped around his
shoulders). The plan called for an excursion to the Garden of Gethsemani, once
the Passover meal was over.. When Jesus and the Eleven made their exit, the
adolescent Mark wanted to join the party. But he was not properly dressed,
and the night was cold in late March. His outer garment being nowhere to be
found, the adolescent had a minute of inventiveness and snatched a piece of
linen his mother had used as tablecloth for the meal. It could help him keep
warm, and sleep on in comfort through the night…Later he would throw it to the
winds and escaped “naked”. The New Vietnamese Bible
insists: he ran away “nude, wearing no garment.”!
Most Reverend, I end my review of the New Vietnamese Bible here, and pray
God to deliver us from evil. The New Vietnamese Bible is evil,
because it is a trap set up by dark and evil forces against the Roman Catholic
Church. It has been fifteen years since that Book was published with much
fanfare and with tacit support from the Communist authorities, yet its approval
from the Conference of the Vietnamese bishops is still pending. Isn’t the right
time now for that horse of Troy’s removal?.
Sincerely and humbly yours in Christ
Reverend Anthony Kiệm
706 Lexington Ave SW. Atlanta, GA. 30310 USA
Atlanta, tháng 5 năm 2008
Kính gửi Đức Bộ truởng bộ Giáo lí Đức tin
Toà Thánh Vatican.
Kính thua Đức Bộ truởng,
Con là
một linh mục Việt Nam 87 tuổi huu trí tại tổng giáo phận Atlanta, tiểu bang
Georgia, Hoa kì, trong giáo xứ Đức Mẹ Việt Nam địa chỉ 91 Valley Hill Road,
Riverdale Georgia 30310 Hoa kì. Cảm thấy mình là linh mục có nhiệm vụ phục vụ
Giáo Hội Công giáo, hôm nay con xin dâng lên Toà Thánh tiếng nói yếu ớt của con,
về cuốn Kinh Thánh tiếng Việt đuợc Tổng giáo phận Sài gòn (ngày nay đa cải danh
là giáo phận thành phố Hồ Chí Minh) xuất bản năm 1994, và nay đuợc rao bán khắp
hoàn cầu. Con mong đuợc Toà Thánh xét lại về giá trị cuốn sách. Đuợc như vậy con
sẽ hết lòng tri ân, vì đuợc Toà Thánh lắng nghe lời một kẻ hèn mọn nhu kẻ này.
Con đuờng vòng vèo dẫn tới cuộc điểm sách
Vào năm
1985 con đương phục vụ Dân Chúa ở Giáo phận Pensacola-Tallahassee trong tiểu
bang Florida, Hoa kì, thì nghe đài truyền thanh phát ra một bản tin đã thay đổi
cả cuộc đời của con. Bản tin báo cáo: Đức Cha Phao-lô Nguyễn Văn Bình, Tổng Giám
mục Giáo phận Sài gòn, (nơi con phát xuất mà sang Hoa kì năm 1975) đã xin phép
và đã đuợc nhà cầm quyền Việt Nam Cộng sản ưng thuận để Giáo Hội Việt Nam có một
bản Kinh Thánh mới bằng tiếng Việt. “Trời oi! Cái gì vậy? Mấy ông kẹ vô thần kia
bắt được bà già bán Thánh Kinh cũng đem treo cổ ngay, mà bây giờ sao lại tử tế
quá như thế này! Cần theo rõi xem tình hình biến chuyển ra sao.” Thế là con đã
theo rõi, và được tin thêm là Giáo phận Hồ Chí Minh đã thành lập một uỷ ban gồm
14 nhân vật phụ trách công tác phiên dịch và ấn loát. Trong số nhân viên Ủy ban
có ông Thiện Cẩm, mà các bạn của con rất thành thạo tin tức trước đó đã tiết lộ
cho con biết ông là linh mục Đa-minh, từ lâu có thẻ Đảng.(Về sau vào năm 2007
chính vị linh mục này đã chứng minh điểm nghi ngờ không phải là thiếu bằng cứ,
bởi vì chính ông đã ra ứng cử xin một chân ở
Quốc Hội gật của Hà nội, và vào dịp này ông đã lấy điểm bằng cách đưa ra
ánh sáng thẻ đảng nhiều năm của ông). Thế thì nhất định cuốn Kinh Thánh sắp ra
đời sẽ không đem tới những Tin Mừng của Đức Ki-tô, trái lại, sẽ là sản phẩm của
một Uỷ ban đã bị mật vụ Cộng sản xâm nhập, một sản phẩm như thế sẽ không khỏi có
nhiều điểm sai lầm gieo vào cuốn sách.
Như thế
lá quá đủ. Con đã cầu nguyện, và lập quyết tâm, sau đó đã xin hội diện với Đức
Giám mục của con. “Thưa Đức Cha, xin cho con nghỉ phép dài hạn, không ăn lương,
để con khảo cứu Thánh Kinh cho sâu thêm” Đức Cha muốn biết con dự tính đi học
trường nào, “Dạ, con sẽ đi về một nơi chân trời góc biển để thong dong tự học.”
Sau cả một năm dàn xếp, ngày 30 tháng mười năm 1986 con mới thong dong về ẩn cư
tại Seadrift trong tiểu bang Texas, dân cư không quá 1,200 nguời.Con dựng cho
mình một mái nhà khiêm tốn, tự mình lo việc gia chánh rồi bắt tay vào việc.Để
kiếm sống con phục vụ cộng đoàn Công giáo địa phương thuộc giáo họ St Patrick
gồm cả dân Việt cả dân bản xứ. May sao vì hết sức tằn tiện tiền xin lễ bốn ngày
Chủ nhật cũng vừa đủ giúp con thanh toán các chi phí mỗi tháng.. Thời gian dư
giả con cặm cụi học tập cuốn Interlinear Bible có đủ ba bản Do-thái, Hi-lạp và
Anh ngữ gồm Cựu Ước lẫn Tân Uớc, nhưng con chỉ đủ sức nghiên cứu Tân Ước mà
thôi. Ngoài ra con thấy mình cần trau chuốt thêm Việt văn và Hoa văn để viết
sách.
Thực vậy lúc đó con đã 65-66 tuổi rồi, thì cách
tự học tốt nhất là trước tác, để sau này căn cứ vào các tác phẩm đã viết, mong
rằng con sẽ có tạm đủ điều kiện và thế giá mà khảo cứu và bình luận cuốn Kinh
Thánh giáo phận Hồ Chí Minh sắp phát hành. Do đó con đã không ngại khổ tâm học
tập, và đã sáng tác được một vài tác phẩm. Tác phẩm đầu tay là Cuốn Giúp đọc Nôm
và Hán Việt, đã xuất bản nhiều lần từ năm 1989 cho tới nay. Vì cuốn sách có thể
giúp các học giả sưu tầm những văn kiện cổ xưa, nên con phấn khởi viết cuốn Từ
Điển Văn Học Việt Nam và ra mắt độc giả ở California vào hạ tuần tháng chạp
dương lịch năm 2007. Nhưng trước sau con vẫn dồn tất cả tâm lực vào công việc
phiên dịch và chú giải Tân Uớc, để góp sức vào chương trình học hỏi Thánh Kinh
cho những ai muốn khảo cứu Thánh Kinh bằng tiếng Việt
Kính thưa Đức Bộ truởng, xin Nguời đừng chê con là một kẻ khoa trương vô
lối. Con phải kể ra các nỗi hi sinh con phải trải qua, và một vài thành quả con
thu lượm được với một mục tiêu độc nhất là để chứng minh tới nay con đã thu thập
được một số kiến thức để tiếng nói của con đáng được Toà Thánh lắng nghe, không
bị gạt đi mà thôi. Nếu được lắng nghe, thì sau đây con sẽ lần lượt trình bày ba
điểm nhận xét về cuốn Kinh Thánh tiếng Việt do Giáo phận thành phố Hồ Chí Minh
mới phát hành. 1/ Kinh Thánh do giáo phận thành phố Hồ Chí Minh phát hành thuộc
loại Kinh Thánh của anh em Tin Lành, hồi chưa có phong trào duyệt lại Thánh Kinh
theo sát nguyên bản Hi lạp. 2/ Tiếng Việt trong cuốn Kinh Thánh HCM rất lỉnh
kỉnh; 3/ Cuốn Kinh Thánh HCM mở đường cho Đệ Tam Quốc tế li khai giáo hội Công
giáo Việt Nam ra khỏi Toà Thánh Vatican, một phong trào Công sản Việt Nam sẽ
phát động trong tương lai rất gần.
1/
Kinh Thánh do giáo phận thành phố Hồ Chí Minh phát hành thuộc loại Kinh Thánh
của anh em Tin Lành, hồi chua có phong trào duyệt lại Thánh Kinh theo sát nguyên
bản Hi lạp.
a/ Theo
truyền thống Hội thánh Tin Lành,
Kinh Thánh mới của Giáo phận thành phố HCM không muốn chấp nhận quyền bính
Đức Giáo Hoàng ở Ro-ma. Ngày xưa các lãnh tụ Tin Lành như Luther, Calvin,
Henri VIII sau khi cắt đứt liên lạc với Toà Thánh Vatican, đã tự bào chữa bằng
cách biến cải chương 21 của bản Tin Mừng thứ tư (Jn 21: 15-17) theo ý họ, tức là
không phân biệt cừu con với cừu lớn, chăn nuôi với chăn dắt.
Lần này bản Kinh Thánh HCM cũng làm y như vậy chỉ khác một điểm là nguời
ta không nhằm bào chữa một chuyện đã rồi, nhưng là nhằm một chuyện sắp thực hiện
là tách rời Giáo Hội Việt Nam ra khỏi quyền bính Giáo Hoàng để thuần hoá Giáo
Hội theo ý của họ. Sau đây là đoạn nguời ta phiên dịch Gio-an 21: 15-17:
Khi các môn đệ ăn xong, Đức Giê-su hỏi ông Si-mon Phê-rô: “Này anh Si-mon,
con ông Gio-an anh có mến Thầy hơn các anh em này không?” Ông đáp: “Thua Thầy
có. Thầy biết con yêu mến Thầy. “ Đức Giê-su nói với ông: “Hãy chăm sóc chiên
con của Thầy.” Nguời lại hỏi: “Này anh Si-mon, con ông Gio-an, anh có mến Thầy
không?” Ông đáp: “Thưa Thầy có, Thầy biết con yêu mến Thầy.” Nguời nói: “Hãy
chăn dắt chiên của Thầy.” Người hỏi lần thứ ba:”Náy anh Si-mon, con ông Gio-an,
anh có yêu mến Thầy không?” Ông Phê-rô buồn vì Người hỏi tới ba lần”: “Anh có
yêu Thầy không?” Ông đáp: “Thua Thầy, Thầy biết rõ mọi sự. Thầy biết con yêu mến
Thầy.” Đức Giê-su bảo: “Hãy chăm sóc chiên của Thầy.”
Không phân biệt cừu con với cừu lớn, nói lờ mờ
về hai tác động chăn nuôi và chăn dắt! Như vậy là nhóm phiên dịch HCM cố ý giúp
các giám mục địa phương thoát li khỏi quyền trên hết của Đức Giáo Hoàng. Muốn
giúp nguời đọc đối chiếu, sau đây là bàn Tin Lanh đã được Đại học Oxford bên Anh
giáo phiên dịch năm 1989 theo nguyên bản Hi lạp:
“When
they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, ‘Simon son of John, do
you love me more than these?’ He said to him, ‘Yes, Lord; you know that I love
you’. Jesus said to him, ‘Feed my lamb’. A second time he said to him,
‘Simon son of John, do you love me?’ He said to him, ‘Yes, Lord; you know that I
love you’. Jesus said to him,
‘Tend my sheep.’ He said to him the third time, ‘Simon son of John, do you
love me?’ Peter felt hurt because he said to him the third time, ‘Do you love
me?’ And he said to him,’Lord, you know everything, you know that I love you’.
Jesus said to him, ‘Feed my sheep’. “
Bản Kinh Thánh Tin Lành Anh giáo phiên dịch theo
nguyên văn Hi lạp đã diễn tả giáo lí của Đức Giê-su trung thành hơn bản Kinh
Thánh HCM mang danh là Công giáo.
Sao có chuyện tréo cẳng ngỗng như vậy?
Xét ra
từ khi các Hội Thánh Tin Lành bảo nhau phiên địch Kinh Thánh sát với nguyên cảo
Hi lạp, tức là từ khi có phong trào “trở về nguồn” thuộc phạm vi văn học, thế
giới đã thấy phát sinh thêm phong trào song song là giáo dân cũng “trở về nguồn”
Các thông tấn xã gần đây cho biết, có nhiều giáo đoàn Tin Lành cả giáo dân cả
mục sư đồng ý xin gia nhập Giáo Hội Công giáo. Trong số này có nguyên Thủ tuớng
Anh Tony Blair.
b/ Bản Kinh Thánh mới do giáo phận thành phố HCM
phát hành không bao giờ nói toạc ra chủ định thầm kín của mình, nhưng khúc
Gio-an 21: 15-17 phiên dịch sai lạc như trên cũng khá minh bạch để người đọc rút
ra câu kết luận: giám mục địa phuong không cần tuân phục Toà Thánh. Các mũi dùi
khác dùng để tấn công Vatican không lộ liễu như vậy. Chúng còn chôn kín
hơn các trái mìn, chúng là những viên thuốc độc bọc đuờng. Nói kiểu khác, bàn
Kinh Thánh Giáo phận HCM diển nghiã khá dài dòng, nhưng mỗi khi gặp những đoạn
văn cần diễn nghiã để giúp độc giả khỏi hiểu lầm thì nguời ta lại không biên một
dòng nào để giải thích cả, độc giả tha hồ hiểu làm sao thì hiểu. Chẳng hạn gặp
câu Mt 1: 25 :”Ông không ăn ở với Bà cho đến khi Bà sinh một con trai”, các bản
Thánh Kinh Công giáo bản nào cung chú thích: “cho đến khi” ở đây không có nghia
là tới giai đoạn đó thì thời cục thay đổi. Đàng này bản Kinh Thánh HCM không có
một lời nào giải thích: sau khi sinh hạ Đức Giê-su, Đức Bà Ma-ri-a vẫn vẹn toàn
mãi mãi. Lại còn câu của Lk 2:23. “Con đầu lòng” phải hiểu là Pháp Luật Mai-sen
đòi phải dâng con đầu lòng có dương tính lên Thiên Chúa, đừng hiểu là sau khi
sinh hạ Đức Giê-su Đức Bà ăn ở với ông Giu-se theo đạo vợ chồng thường tình và
có nhiều con trai con gái…Mặc cho độc giả muốn hiểu làm sao thì hiểu, người ta
có thể quan niệm gia thất Đức Giê-su chật cứng một đoàn nhóc con miêu duệ ông
Giu-se làm thành một mặt trận chống đối Đức Giê-su là “con đầu lòng”. Mối hiềm
khích sau này vẫn không tan, và khi Đức Giê-su ra đời giảng đạo, không có một
nguời anh em nào chịu nghe theo Người…
c/ Đại gia thất của Đức Giê-su cũng bị bàn Kinh
thánh HCM xé nát. Điển hình là đoạn văn Mk 3: 20-21. Sau đây là lối HCM phiên
dịch:
Nguời trở về nhà và đám đông lại kéo đến,
thành thử Nguuời và các môn đệ không sao ăn uống đuợc. Thân nhân của Nguời hay
tin ấy, liền đi bắt nguời, vì họ nói rằng Nguời đã mất trí.
“Mất trí khôn” là “Điên” Tại sao bận rộn quá độ
không còn thời giờ ăn uống mà bị gọi là điên? Cả đoàn điên mà sao chỉ bắt giữ có
một người? Đức Giê-su đuợc thính giả ngưỡng mộ, chính các nhà cầm quyền
Giê-ru-sa-lem không dám hạ thủ vì sợ dân chúng phản kháng, làm sao thân nhân
nguời dám ra tay? Tình hình phải hiểu như sau: Thân nhân tìm tới can thiệp, yêu
cầu quần chúng đừng quấy nhiễu Nguời quá độ, đừng khiến cho Người phải “Điên cái
đầu.”
Có những điểm hiểu lầm lôi theo những quảng diễn
quá xa. Chẳng hạn có trường hợp tông đồ Gia-cô-bê hậu và em ông là tông đồ
Giu-đa còn gọi là Thát- đe. Trong một lá thư đề là của Giu-đa câu 17 viết:
Quý
vị nên nhớ lại những câu tiên tri của các tông đồ Chúa Giê-su Ki-tô (bản Thánh
Kinh Anh giáo đã được sửa chữa)
Quý
vị hãy nhớ lại những gì các tông đồ Chúa Giê-su Ki-tô báo truớc sẽ xảy đến cho
chúng ta (bản Thánh Kinh
Giê-ru-sa-lem)
Xin
quý vị nhớ lại những câu tiên tri của các tông đồ Chúa Giê-su Ki-tô
(bản Thánh Kinh American)
Riêng bản Kinh Thánh HCM viết khác:
“Anh em hãy nhớ lại những lời các tông đồ của
Đức Giê-su Ki-tô Chúa chúng ta đã nói truớc kia”
“Các câu tiên trị” đã bị phiên dịch méo mó để
trở thành “các câu đã nói trước kia”, rồi người ta chú thích “ trước kia” là một
chứng cứ hai ông Gia-cô-bê và Giu-đa tác giả các bức thư đã sồng nhiều năm sau
thời kì Đức Giê-su và các tông đồ lui tới giảng đạo, cho nên hai ông không phải
là tông đồ; tác giả hai bức thư là anh em (Jd 1) với nhau, nhưng tông đồ
Gia-cô-bê hậu không phài là anh tông đồ Giu-đa; cụm từ Lu-ca hay viết: “ Giu-đa
của Gia-cô-bê” phải hiểu là Giu-đa con ông Gia-cô-bê nào đó, chứ không phải là
Giu-đa em tông đồ Gia-cô-bê Hậu…Có người thắc mắc: “Vậy thì ít là Gia-cô-bê
“người anh em với Đức Giê-su “ nối quyền Phê-rô làm giám mục Giê-ru-sa-lem là
một tông đồ? Câu trả lời quyết liệt là “Không đâu! Gia-cô-bê này chỉ quy thuận
Đức Giê-su về sau này, chứ hồi Đức Giê-su ra giảng đạo ông cũng như các anh em
Người không có ai tin Người”…vân vân…
Sự thực thì đại gia đinh của Đức Giê-su rất
thương yêu nhau. Và muốn hình dung đại gia đình ấy gồm những ai, có thể trích
Gio-an 19: 25 đặt song song với Mác-cô 15:40, cộng thêm một vài chi tiết nữa lấy
từ Mát-thêu và Lu-ca thì sẽ thấy rõ.
Truớc hết là Gio-an 19:25, kê tên bốn mệnh phụ:
Đứng gần thập giá Đức Giê-su có mẫu thân
Nguời, em gái mẫu thân Nguời, bà Ma-ri-a vợ ông Clopas, và bà Ma-ri-a Mác-đa-la.
Kế đó là
Mác-cô 15: 40 chỉ kể tên ba mệnh phụ, mà bỏ quên tên của chính mẫu thân Đức
Giê-su:
“Có
mấy phụ nữ đứng xa xa mà nhìn, trong đó có bà Ma-ri-a Mác-đa-la, bà mẹ các ông
Gia-cô-bê trẻ và Gio-sét, cùng bà Sa-lo-mê.
Rồi tới Mát-thêu (Mt 27: 55
Trong
số có bà Ma-ri-a Mác-đa-la, bà
Ma-ri-a mẹ các ông Gia-cô-bê và Gio-sét, và bà mẹ các con ông Dê-bê-đe
Đúc kết tất cả các tài liệu, có thể quả quyết bà
Ma-ri-a phu nhân ông Clopas ở bàn tin mừng thứ tư của Gio-an cũng là bà Ma-ri-a
mẹ hai ông Gia-cô-bê trẻ và Gio-sét ở bản Tin mừng thứ hai của Mác-cô, và dễ quả
quyết thêm bà cũng là mẹ của bốn anh em Gia-cô-bê, Gio-sét, Giu-đa và Si-mon
đuợc Mác-cô gọi tên ở Mk 6:3. Đó là điều giả định cần phải chứng minh sau này.
Kế đền là một chuỗi các điều xác quyết được quảng diễn theo đúng phép lí luận:
Bốn anh em con bà Ma-ri-a này thực ra chỉ là bốn anh em đôi con dì với Đức
Giê-su. Theo thói Do-thái, anh em con chú con bác con cô con dì đều mang tên
chung là anh em cả, rồi Mác-cô vì không nắm vững tiếng Hi-lạp đã lầm gọi họ là
adelphos (phải hiểu là anh em ruột) với Đức Giê-su. Thực vậy bà mẹ bốn anh em
đứng không xa thập giá bên cạnh Đức Bà Ma-ri-a thì làm thế nào mà bốn anh em kia
có thể là anh em cùng mẹ với Đức Giê-su đuợc?
Họ phải là anh em đôi con dì với Đức Giê-su mà thôi, thành ra bà Ma-ri-a
này phải là em gái Đức Bà Ma-ri-a, một nhà có hai chị em cùng mang tên là
Ma-ri-a, do đó Mát-thêu mới hai lần gọi bà này là “Ma-ri-a khác” (Mt 27:61;
28:1).
Trong số
bốn anh em con bà “Ma-ri-a khác” đặc biệt có Gia-cô-bê và Giu-đa là đáng chú ý
hơn cả. Gia-cô-bê này được Mác-cô gọi là Gia-cô-bê “trẻ” đối diện với tông đồ
Gia-cô-bê “già” anh ông Gio-an, cho nên Gia-cô-bê trẻ cũng phải thuộc đoàn tông
đồ. Cụm từ năng gặp ở Lu-ca ”Giu-đa của Gia-cô-bê” khi ông liệt kê danh tính các
tông đồ, phải hiểu là tông đồ Giu-đa em tông đồ Gia-cô-bê trẻ. Hơn nữa tông đồ
Gia-cô-bê trẻ nhiều khi được gọi là con ông Alphaeus (Mt 10: 3; Mk 3: 18; 6:15)
cho nên nếu bà Ma-ri-a phu nhân ông Clopas ở bàn Tin mừng thứ tư của Gio-an cũng
là bà Ma-ri-a mẹ hai ông Gia-cô-bê trẻ và Gio-sét ở bản tin mừng thứ hai của
Mác-cô, thì bà vợ ông Alphaeus mẹ Gia-cô-bê trẻ phải đich thị là bà Ma-ria- vợ
ông Clopas, nói cách khác, danh tính Clopas là dạng Hi-lạp của danh tính
Alphaeus ở dạng La-tinh.
Còn lại
hai bà nữa là Ma-ri-a Mác-đa-la và bà Sa-lô-mê. Bà trước chỉ là thân thiết mà
không phải là thân nhân Đức Giê-su cho nên không cần bàn tới ở đây làm gì, mà
chỉ cần tìm hiểu về bà Sa-lô-mê trong bản tin mừng của Mác-cô. So sánh Mác-cô
với Mát-thêu dễ thấy ngay là bà Sa-lô-mê cũng là bà mẹ các con ông Dê-bê-đe, tức
là bà mẹ tông đồ Gia-cô-bê tiền và tông đồ Gio-an. Tới đây lại so sánh Gio-an
với Mác-cô thì thấy ngay bà này cũng là em gái Đức Bà, mẫu thân Đức Giê-su. Sở
dĩ Gio-an không nói rõ bà Sa-lo-mê là mẹ mình, mà chỉ gọi mẹ mình là em gái Đức
Bà Ma-ri-a, vì theo thói Do-thái con cái không nên tiết lộ tên cái của mẫu thân.
Tới đây
nhìn lại chỉ cấn chứng minh Clopas là dạng Hi-lạp của Alphaeus ở dạng La-tinh.
Sau nhiều năm tìm tòi, người viết tìm ra bằng cứ trong cuốn “Gia-cô-bê người anh
em với Đức Giê-su” của học giả Do-thái tiến si Robert Eisenman. Trong các trang
140, 778, 840…tác giả minh xác Alphaeus là dạng la-tinh tương đương với các dạng
Hi-lạp là Clopas, Clophas, Cleopas, Cleophas…Có nguời phản kháng: Tiến si Robert
Eiseman không đáng tin vì ông chủ trương nguời em Đức Giê-su là Gia-cô-bê mới
đúng là vị được Đức Giê-su chọn làm giáo chủ kế nghiệp mình, không phải là
Phê-rô. Trả lời câu này, nguời viết chỉ xin đưa ra một nhận xét giản dị: Trong
đống rác, có thể tìm ra ngọc, cả những viên nằm giữa bùn mà không hôi tanh mùi
bùn.
Nói tóm
lại, gia thất nghiã hẹp của Đức Giê-su gồm có ba nhân vật là Giu-se, Ma-ri-a và
Đức Giê-su. Cả ba rất đáng mến và rất thương yêu nhau. Ngoài ra đại gia thất của
Nguời gồm thêm hai tông đồ Gia-cô-bê già và Gio-an con bà Sa-lo-mê và ông
Dê-bê-đe, cùng với các con bà Ma-ri-a khác, vợ ông An-phê còn gọi là Clopas
trong số có hai tông đồ Gia-cô-bê trẻ và Giu-đa còn gọi là Thát-đe. Không phải
là hết mọi nguời thân thuộc ai ai cũng tin theo Đức Giê-su cả, nhưng ít là các
em đôi con dì rất thương mến Nguời. (Xem Tông đồ sự lục chú thich câu 1: 14)
2/ Tiếng Việt trong cuốn Kinh Thánh HCM rất
lỉnh kỉnh
a/ Phải nói ngay rằng cách thức sử dụng đại
danh từ trong Việt ngữ rất là phức tạp, vì lối danh xưng trong Việt ngữ thay
đổi tuỳ địa vị người phát biểu lại tuỳ địa vị người nghe. Theo phép lịch sự, có
khi người phát biểu tự xưng là “Con” (your son or your daughter), có khi là
“Cháu” (your grandson granddaughter or nephew or niece) có khi là “Bác” (you
daddy’s big brother), có khi là “Chú” (your daddy’s young brother) có khi là
“Ta” một đại danh từ rất oai nghiêm; có khi là Trẫm” một đại danh từ dành riêng
cho các bậc đế vương. Thông thường người phát biểu tự xưng là “Tôi” Nhưng xét về
căn bản cùa nó, thì “Tôi” có nghia là “bề tôi, là tôi tớ.” Hình như bản Kinh
Thánh HCM muốn đề cao bản thể nhân loại của Đức Giê-su cho nên thường thường để
người tự xưng là “Tôi”. Tuy nhiên cũng có trường hợp Đức Giê-su tự xưng là Thiên
Chúa, là Đấng Tự Hữu (I am He: I am) bấy giờ đại danh từ “Tôi” không
có thể chấp nhận đuợc. “Tôi là Đấng Tự Hữu” có nghia là “I, your Servant,
am the Ailmighty”.(Jn 8:24; 27; 58…) Nói tới hai lần Đức Giê-su trong vườn cây
Dầu tự xưng là Thiên Chúa, bản HCM viết vỏn vẹn có ba chữ :”chính tôi đây” mà
hiểu rằng “chính tôi đây là kẻ quý vị đương tìm bắt.”
b/ Trong
Việt ngữ lại cần xác định ai lớn tuổi hơn ai trẻ tuổi hơn. Chẳng hạn tông đồ
An-rê bạn thân với Gio-an nguời trẻ tuổi nhất trong đoàn Muời hai (Jn 1:37) ông
lại ở cùng nhà (Mk 1:29) với Phê-rô, nhạc mẫu Phê-rô, phu nhân Phê-rô, thế mà
Bản Kinh Thánh HCM tôn An-rê làm “anh” của Phê-rô (Mk 1: 16; Jn 1: 40).
Nói về
gia đinh Bê-tha-ni gồm La-da-rô, Ma-ri-a và Mác-tha (Jn 11: 1; 5; 45) có
La-da-rô ngang vai với các tông đồ (Jn 11: 11), khi ông chết các nhà cầm quyền ở
Giê-ru-sa-lem sai phái đoàn tới phúng viếng (Jn 11: 19), thế mà từ truớc tới nay
các bản Thánh Kinh Việt ngữ vẫn coi Mác-tha là gia truởng, Ma-ri-a là em gái
Mác-tha và La-da-rô là em trai út.
c/ Đoạn
Gio-an mở đầu bản tin mừng thứ tư (Jn 1: 1) có chữ Logos, và chữ thuở ban
đầu.(arkhe), được nhóm Hương cảng Thánh Kinh công hội dịch sang Hoa ngữ thiết
tưởng xác đáng hon hết các bản Thánh Kinh khác. Trong đó Logos được phiên là Dao
(Hán Việt là Đạo) , gồm đủ cả hai nghiã của Logos (là đường đi và lời nói), đồng
thời thuở ban đầu được phiên dịch là Tài Chu (Hán Việt là Thái so) có nghiã là
di vãng kéo dài cho tới vô cùng tận. Nhưng bản Kinh Thánh HCM không biết khai
thác hai lợi điểm ấy, mà chỉ phiên dịch Logos ra Ngôi lời và “thái so ra “thuở
ban đầu” .
Bây giờ thử hỏi: Logos was with God” phải phiên dịch làm sao, thì thấy
rằng bản Trung hoa phiên địch khá trung thành với nguyên cảo Hi-lạp: là “Đạo
đồng tại Với Thiên Chúa”. Nào ngờ bản HCM lại dùng bản Traduction Oecuménique de
la Bible (Thánh Kinh Tin lành thuộc nhóm Đại Kết của Pháp) làm nguyên bản: “Le
verbe était tourné vers Dieu” Ngôi Lời hướng về Thiên Chúa. Đã là chính
Thiên Chúa rồi thì hỏi rằng Ngôi Lời tìm ra cách nào mà “hướng về Thiên Chúa”
được?
3/ Cuốn Kinh Thánh HCM mở đường cho Đệ Tam
Quốc tế li khai Giáo Hội Công giáo Việt Nam ra khỏi Toà Thánh Vatican.
Muốn mở đường cho Giáo Hội Công giáo ở Việt Nam
li khai khỏi Toà Thánh Roma, bước cần thiết đầu tiên là phải phiên dịch méo mó
đoạn văn Gio-an 21: 15-16 để giới hạn quyền bính của Đức Giáo Hoàng không phân
biệt cừu lớn cứu con, không phân biệt chăn nuôi và chăn dắt, mà việc này trên
đây đã chứng minh họ đã làm rồi. Còn lại
một bước nữa là các linh mục được phép lập gia đình, thì người ta cũng làm theo
như vậy. Họ phiên dịch méo mó đoạn văn ở lá thư 1 Thét-sa-lo-ních 4: 4. Đích xác
đoạn văn ấy phải phiên dịch như sau:
Thiên
Chúa đòi các con mọi người phải sống thánh thiện. Ngài đòi các con phải xa tránh
gian dâm và mỗi người phải biết cách bảo trì cái thân thể mình làm chủ một cách
thánh thiện và có nhân cách.
Vậy mà bản Kinh Thánh Việt nam mới lại phiên
dịch ra như thế này:
Ý muốn của Thiên Chúa là anh em nên thánh,
tức là xa lánh gian dâm, mỗi người hãy biết lấy cho mình một nguời vợ, để sống
cách thánh thiện và trong danh dự.
Như vậy thì làm con nguời bất cứ già trẻ, đàn
ông hay đàn bà ai ai cũng phải lấy vợ. Hôn nhân đồng tính cũng được? Linh mục
cũng phải lập gia đình mới sống thánh thiện và trong danh dự được? Trường hợp
linh mục Phan Khắc Từ là điển hình. Ông có vợ có con, con cái thôi nôi được ông
công khai mở đám ăn mừng. Đức Tổng Giám mục Sài gòn khiển trách ông, muốn cất
chức không cho làm cha xứ Vườn Xoài một họ đạo nằm giữa thành phố Sài gòn nữa.
Bấm bụng mình được đảng Cộng sản Việt Nam yểm trợ ông không chịu dời nhiệm sở.
Đức Cha Bình không làm một tác động nào để chấp hành quyền bính của mình, ngài
đã đầu hàng lặng lẽ.
4 – Cuối cùng, con xin kết thúc bài điều trần
này bằng một giai thoại khá ngộ nghinh.
Đó là câu chuyện Mác-cô tác giả bản Tin mừng thứ hai, chạy trốn khỏi thửa vuờn
Cây Dầu (Mk 14: 51) vào thời điểm Đức Giê-su bị bắt giữ.
Có
chàng thanh niên nọ theo Nguời trong thể trạng ở trần, chỉ khoác trên mình một
tấm vải gai. Người ta tóm lấy chàng, nhưng chàng trút tấm vải gai lại mình trần
mà chạy thoát.
Theo cách nói người Do-thái: ai không khoác áo
ngoài qua vai, mà chỉ mặc áo lót dài là người ở trần. Ở đoạn văn này tác giả
Mác-cô viết một câu chẳng ăn nhằm gì với mạch văn cả, cho nên hiển nhiên là ông
biên một dòng tự thuật. Hôm ấy tác giả còn là một chàng thanh niên mới lớn, thấy
nhà mẹ mình khách khứa dập dìu thì khoái lắm. Chàng chạy tung tăng trong bộ áo
lót dài che kín từ vai xuống chân, nhưng vì đương ở nhà mình, cho nên chàng
không mang áo khoác. Chợt thấy Đức Giê-su và đoàn tông đồ 11 nguời xuất hành,
thì chàng cũng muốn đi theo, tìm mãi không ra áo khoác, chàng bèn có sáng kiến
dựt vội lấy một tấm vải gai, mẫu thân chàng đã dùng làm khăn che bàn ăn. Tấm vải
này giúp chàng ăn vận chỉnh tề hơn phần nào, lại có thể dùng làm chăn đắp qua
đêm lạnh vào cuối tháng ba đầu tháng tư. Khi bị binh si túm lấy tấm khăn, chàng
đã trút nó lại, mình trần mà chạy thoát.
Bộ Kinh
Thánh mới bằng tiếng Việt đã phiên dịch như sau:
“Anh
liền trút tấm vải lại, bỏ chạy trần truồng.”
(not “naked” but “nude”).
Kính thưa Đức Bộ Trưởng, con xin phép kết thúc
phần trình bày những sai lạc của bản Kinh Thánh mới ở đây và cầu xin Thiên Chúa
giải cứu chúng ta thoát khỏi sự dữ.
Bản Kinh Thánh
mới chất chứa điều ác vì nó là cạm bẫy do thế lực đen tối của ma quỉ bày ra với
mục đích chống lại Giáo Hội Công Giáo. Bản Kinh Thánh mới này đã được công khai
phát hành cách đây mười lăm năm, dưới sự hỗ trợ ngấm ngầm của nhà cầm quyền Cộng
Sản Việt Nam và sự ưng thuận của Hội Đồng Giám Mục. Đây là một việc làm đang chờ
được giải quyết. Có phải đã đến lúc chúng ta phải tống xuất con ngựa gỗ khổng lồ
ra khỏi thành Troy ngay bây giờ không, thưa ngài?
Xin với sự khiêm cung và chân thành kính thư.
Linh mục Anthony Kiệm
706 Lexington Ave SW. Atlanta, GA. 30310 Hoa Kỳ